Free Tool

RTL Subtitle Fixer — Arabic, Hebrew, Persian

Paste or upload SRT or VTT. We wrap each cue with Unicode RTL embedding (RLE + PDF)—a standard, well-tested fix—so text direction and alignment behave better in editors that lack full RTL support.

Preview (browser rendering — your editor may differ):

Why editors break RTL
Unicode embedding, not reshaping
Many desktop video tools assume left-to-right text. Without directional hints, the Unicode bidirectional algorithm can reorder punctuation and numbers oddly, or whole lines can look “flipped.” Wrapping each cue in an RTL embedding span is a standard fix for subtitle files.
Standard, tested embedding
U+202B and U+202C around each cue follow common Unicode bidi guidance for subtitle files. We tested this pattern in popular editors so you can apply it to any SRT or VTT you are fixing by hand.
📝
SRT and VTT
Timing and structure stay the same. Only cue text is updated (optional: skip cues without Arabic, Hebrew, or Persian letters).
🔒
Runs in your browser
No upload to our servers. Processing is local in the page.
🔄How it works
Paste → Fix → Download
Optional stripping removes old RLE/PDF/LRM/RLM so you do not stack marks. Then each selected cue becomes RLE + your text + PDF.
1
Paste or drop
SRT or VTT
2
Apply RTL fix
Embedding per cue
3
Copy or download
Same format as input
🛠️Related tools
Edit timing, convert formats, or translate to more languages.
Subtitle converter SRT editor Subtitle translator
FAQ
Frequently asked questions
What does this tool do?

It wraps each subtitle line block (each cue’s text) with Unicode Right-to-Left Embedding (U+202B) and Pop Directional Format (U+202C). That is the usual approach for RTL cues in plain-text subtitles and helps many editors respect right-to-left reading order.

Will this fix broken Arabic letter shapes?

No. This only affects direction and bidirectional layout. Correct joining and ligatures depend on the font and text engine; burned-in subtitles need a renderer that applies Arabic shaping, not just the subtitle file. If letters look disconnected in your NLE, try a font that supports Arabic script and check the app’s RTL options.

What is “skip Latin-only cues”?

If a cue has no Arabic, Hebrew, Persian, or other strong RTL script characters, we leave it unchanged so English stage directions or names in a bilingual file stay LTR.

🚀Full platform
RTL-aware dubbing and subtitles
Use videodubbing.com for translation, timing, and exports with RTL handled end to end.